Странник с глазами цвета зимнего неба и душой, насквозь пропахшей дорожной пылью. Той, что он сам придумал и создал из порванных струн. Той, на которой играет каждый пролетающий мимо ветер.
Решила я тут тряхнуть стариной и вернуться к переводам. И через 10 минут обнаружила, что без старого доброго Лигво, который умел переводить по наведению курсора, перевод идет не так охотно. И даже не потому, что я каких то слов не знаю, и мне лень лишний раз в online-версию залезть, а потому, что раньше эти выплывающие окошки как раз подсказывали все более-менее частые варианты слов, и я либо сразу убеждалась, что мой вариант — лучший, либо оперативно меняла его на более подходящий. А теперь вот читаю англ текст и в голове сразу готовый образ предложения, а потом начинается мини-паника: а вдруг не то? а вдруг можно лучше? может перепроверить?
И вот с одной стороны я понимаю, что банально растеряла хватку читая только на английском и не заморачиваясь поиском русских эквивалентов, и, если дело пойдет, через пару тройку текстов былая уверенность вернется, но все равно, отсутствие привычного помощника реально напрягает.
И вот с одной стороны я понимаю, что банально растеряла хватку читая только на английском и не заморачиваясь поиском русских эквивалентов, и, если дело пойдет, через пару тройку текстов былая уверенность вернется, но все равно, отсутствие привычного помощника реально напрягает.